El autor búlgaro Georgi Gospodinov (i) y la traductora Angela Rodel (d). EFE/EPA/Tolga Akmen

El búlgaro Gueorgui Gospodínov gana el Booker Internacional por “Time Shelter”

Londres (EFE).- El búlgaro Gueorgui Gospodínov ha sido reconocido este martes con el prestigioso Booker Internacional por su novela “Time Shelter”, traducida al inglés por Angela Rodel, con quien comparte el galardón.

Con una historia que gira en torno la memoria y el alzhéimer, Gospodínov recibió en una ceremonia en Londres un premio dotado con 50.000 libras (57.000 euros), que asegura además un impulso al prestigio global de su obra.

El escritor se impuso este año a finalistas como la española Eva Baltasar (“Boulder”) y la mexicana Guadalupe Nettel (“Still Born”), y sucede a ganadores anteriores como la nobel polaca Olga Tokarczuk y el israelí David Grossman.

“Es una novela llena de inventiva, con un tono inesperadamente descarado”, describió el jurado, presidido por la escritora francomarroquí Leïla Slimani.

“Pero también es una clase magistral subversiva sobre los absurdos de la identidad nacional, algo tan relevante ahora. Parte de una tradición de Europa Central y del Este que incluye a Milan Kundera, Dubravka Ugresic y Danilo Kis”, agregaron los jueces.

El Booker Internacional, que reconoce cada año a una obra de ficción traducida al inglés y publicada en el Reino Unido o Irlanda, fue instaurado en 2005 como complemento al premio Booker, uno de los más destacados de la angloesfera.

El galardón británico suele representar un importante estímulo para las ventas en inglés.

Nominados al premio Booker 2023. EFE/EPA/TOLGA AKMEN

Eva Baltasar: “Me veo a mí misma como un síntoma de mi época”

La escritora Eva Baltasar, finalista del prestigioso Booker Internacional por su novela “Boulder”, puso en valor este martes en una entrevista con EFE la “libertad” con la que desarrolla sus obras, con las que ha logrado una profunda conexión con su público.

“Me veo a mí misma como un síntoma de mí época. Los personajes que creo son mujeres porque me siento mujer, son lesbianas porque me siento lesbiana. Sin ser el tema de la novela, muestran la incomodidad que siento por el hecho de vivir en la sociedad que estamos viviendo y lo muestro”, describió la autora.

“Tengo la suerte de que puedo escribir libremente. Gracias a que ha habido detrás mío muchos autores y autoras luchando para que eso sea así hoy puedo hacerlo y me siento muy afortunada”, agregó.

“Boulder” es el primer libro escrito originalmente en catalán nominado como finalista al Booker Internacional, un galardón dotado con 50.000 libras (57.000 euros), que se llevó este año el búlgaro Gueorgui Gospodínov por “Time Shelter”.

Con todo, haber estado entre los finalistas del premio generará “mucha visibilidad para ‘Boulder’, para mi obra y también para la literatura en catalán”, sostuvo.

Guadalupe Nettel, finalista del Booker con una obra más allá de la “literatura femenina”

La mexicana Guadalupe Nettel, finalista del premio Booker Internacional, al que estaba nominada este año por su novela “Still Born” (“La hija única”), destacó este martes en una entrevista con EFE que los libros escritos por mujeres han superado la etiqueta de “literatura femenina”.

“Desde que empecé a escribir, hasta ahora, ya han pasado varias décadas. Antes siempre me preguntaban en qué consistía la literatura femenina. Estoy contenta de que eso ya se abolió, de que ahora pensamos con independencia de los géneros”, afirmó.

“Las mujeres podemos hacer literatura como todo el mundo. El tipo de temas que nos llaman son cada vez más interesantes para los lectores masculinos y femeninos, binarios, trans y cualquiera. Estoy muy contenta de que esas etiquetas se estén acabando”, agregó.

A pesar de no haberse llevado el galardón, que obtuvo el búlgaro Gueorgui Gospodínov por “Time Shelter”, Nettel aseguró estar viviendo un “sueño” al estar entre los finalistas en la ceremonia de entrega del Booker Internacional, celebrada en lo alto de uno de los rascacielos de la City de Londres.

“Todo esto ha sido muy sorpresivo y muy bonito a la vez. Lo veo como una culminación de mucho trabajo, como una época de cosecha”, describió.

Nettel estaba nominada junto con su traductora al inglés, Rosalind Harvey, a un galardón que impulsa la proyección mundial de tanto de sus finalistas como de sus ganadores.